Habitica Wiki
注册
Advertisement
Habitica Wiki

语言学家Habitica贡献者,他们帮忙将Habitica的网站和移动应用程序翻译成不同的语言。接下来的文章提供了基本信息以及一系列建议技巧,它们可以帮助语言学家将Habitica带给来自全球不同国家的新用户。

所有的语言学家都应该精通他们所翻译的语言。与其进行低质量翻译还不如不翻译,因为低质量翻译会导致投诉,还会损坏Habitica的声誉。此外,也请不要使用谷歌翻译或提供类似服务的设备进行翻译。

此页面用于翻译Habitica。对于有关翻译Habitica Wiki的信息,请参考《精通语言的抄写员》。

重要说明:该页面最初是在使用Transifex来管理翻译时所编写的。现在我们已经不再使用Transifex了,任何引自它的信息都已过时。如今改为使用Weblate。如果你确定一些新信息能够替换掉过时且不准确的详细资料,那么请更新此Wiki页面。如果有任何关于新程序的疑问,请向i18n协会(有志的语言学家)公会咨询。

综述[]

  • Weblate 是管理翻译的网站。新的英文字符串由铁匠在GitHub上添加,并在从Weblate上传时成为翻译的源字符串。语言学家不应直接在GitHub上翻译。
  • 每一个项目都有其自己的可用本地化语言集。翻译者可以要求将新语言添加到项目中,并应该在Trello上解释其要求。项目维护人员会着手处理这些请求。通常,移动端的可用语言会更少,开发人员会在需要时添加上新的语言。
  • “项目”页面会显示所有翻译活动进度,而“语言”页面则显示了当前可用于翻译的所有语言以及其各自的进度。
  • 任何人都可以查看关于翻译活动的信息,以及提出对字符串的翻译建议,但是只有登录的用户才能够更改翻译。
  • 开始翻译时,请选择一个项目、语言和组件,然后单击呈现给你的字符串目录之一。请注意,你只能修改尚未审查和批准的字符串。
  • 你可以加入自己所用语言的团队,以查看有关翻译成该语言的所有现有准则,并与成员讨论翻译方案。 同时,你可以使用此页面下的列表(在“团队合作与讨论”下)或 i18n协会(有志的语言学家)公会来查找与你使用同一语言的其他翻译者。

检查是否有针对你的语言的计划[]

  • 前往 Translations Trello card 并阅读网页上的开头说明。注意其中关于可用的贡献者层的信息。此外,你也可以介绍自己并告诉别人你的翻译想法。
  • 加入 i18n协会(有志的语言学家)公会 。这是面向翻译者的公会,在公会中翻译者们可以相互提问,帮助彼此,如果有需要还可与Habitica的工作人员联系。
    Weblate-LanguageList

    显示可用Habitica翻译语言列表的Weblate视图

  • 前往 Habitica的 Weblate页面 并检查你的语言是否被列出,以及网页是否被完全翻译。
  • 如果你的语言在这个项目的列表之中,则表示其他翻译者一直在翻译,你也许可以帮助他们。
  • 如果你的语言并不在列表中,请返回Trello版面,讨论你的语言,以便让相关人员帮你添加你的语言。
  • 如果你已经得出结论——你的工作会进一步充实当前的翻译内容,那么就请进入下一步。

入门[]

  • 请在那些属于你的母语的语言区(或者达到母语水平)翻译 在那些你仍然在学习的语言上翻译可能会导致需要由他人纠正的翻译错误。
  • Weblate登录或者注册,点击右上角的按钮,然后按照指示进行操作。
  • 如果你是第一次登录,你会被要求选择你想翻译的源语言与目标语言。这些设置可以在Profile-Settings更改。
  • 成功登陆后,点击左上角的“语言”按钮以确定你的语言可用。虽然有些语言在网页端和手机端都无法使用,但是截至2019年9月,已有35种语言可供选择。如果你想要的语言不在列表中,请按照网页上的引导申请一种新的语言。
  • 这里有多种途径可以导航到可用于转换的组件。
    • A. 从你的控制面板(主页)点击“你的语言”,并选择一个组件开始翻译。
    • B. 点击左上角的“项目”,选择其中一个可用项目(Habitica的网页端、IOS端或者安卓端),然后选择一个组件,最后选择一种翻译的语言。
    • C. 点击左上角的“语言”,选择其中一种语言,然后选择一个项目,最后选择一个组件。
  • 一旦你选定了翻译语言和组件开始进行翻译,你将会看到一个显示着已翻译组件数量的概览,以及此组件中字符串当前所属的类别列表,如“所有字符串”、“翻译字符串”和“需要操作的字符串”。确切的列表根据当前是否有一个字符串属于该类别而有所不同,其中一些类别是重叠的。
  • 若要开始翻译,请单击其中一个字符串状态的类别,最好是“需要处理的字符串”或“带有任何失败检查的字符串”。如果没有显示这些类别,请返回并尝试另一个组件。
  • 现在,你将看到该类别中的第一个字符串,以及你所选择的语言和首选语言的相应翻译。你可以通过单击字符串上方的箭头按钮来在不同的字符串之间导航。
    • 右侧栏会显示(如果有的话)什么检查字符串失败了、词汇表中的相应词语以及关于该字符串本身的一般信息。
    • 在字符串下方有几个选项卡,它们在翻译时也很有用处,例如其他翻译者的评论、翻译的历史版本记录、机器翻译选项等。
    • 从右侧栏中选择“Zen模式”将为你提供一个界面,在该界面里你所选择的类别中的字符串将同时显示,而不是一个一个地显示。与默认模式相比,在Zen模式下所显示的每个字符串信息会更少,并且你所进行的任何更改都将自动保存。你可以在任何时候通过再次点击右侧栏的相同按钮退出Zen模式。

翻译[]

Weblate-translation-page

Weblate的翻译界面

现在,你可以开始翻译了。You are very unlikely to break something while doing so, so experiment with the options you are given.

请注意,你只能够翻译没有被审核的字符串(即,新的字符串),因为我们通常认为审核过的字符串是正确的。 但是,如果你对审核过的字符串有更好的翻译版本,你可以通过点击“建议”或者写评论来添加它,因为这种帮助也是值得赞赏的。

别忘了在每次翻译后按下“保存”键。如果你使用的Zen模式,那么你在Zen模式下的任何修改都会自动保存。

一旦你完成了你的翻译工作,就会有人来审查它。这通常由审核人员完成,会花费一定时间。

被翻译的字符串通过审查后,只能由审核人员修改。但是,你仍然可以帮忙改进翻译。

  • 如果你认为自己有一个比已审核字符串更好的可替换翻译版本,你可以像平常一样翻译它后点击“建议”。或者,你可以通过点击字符串下方的“评论”选项,给其他翻译者留言。请注意,审核人员不会收到有关新建议的通知。
  • 如果你发现一处翻译错误的字符串,并且它已经被锁定为已审核的状态,那么请贴上你的语言所对应的审核人员(在评论文本中@昵称),他们会收到通知。

翻译指南和技巧[]

词汇表[]

Weblate-glossary

Weblate上的词汇表页面。点击这里可查看更多关于界面的信息。

词汇表是一个你应该经常使用的重要功能:它提供了一个翻译后的单词列表,这样每个人可以像使用词典一样以它们为参考。不同的人对同一个单词的翻译方式都有所不同,所以即使是其他的语言,也请注意对比词汇表,以防止出现误解。

Weblate-glossary-rightcolumn

右侧栏为相关词汇表。

如果要访问一种语言的词汇表,首先选择一个项目或者一种语言(在菜单栏中),然后单击“词汇表”选项卡。当你查看或者编辑一个字符串的翻译时,相关的词汇表词汇会出现在右侧栏中,并且会提供一个选项来添加新词汇或者转到词汇表主页(单击方框内的钢笔图标)。

搜索[]

Weblate的搜索功能在“Habitica/你所翻译的语言”页面的顶部找到。当你准备好查看搜索结果时,点击该页面底部的绿色“搜索”键。

Weblate Search

Weblate上的搜索功能。

查询就是搜索框。你可以在这填写一个或者多个需要搜索的词语。如果搜索设置没有变更,那么搜索将按照以下方式过滤字符串:

  • 搜索将会过滤准确的单词或者你所写下的单词。
  • 它包括源字符串和目标字符串,即,需要翻译的字符串和翻译成我们所选语言的字符串。
  • 在你的搜索过程和结果中,搜索系统会忽略大小写。
  • 它会搜索所有的字符串。

搜索类型决定搜索什么样的单词。第一部分包含四种选项:

  • 全文(默认),搜索将会过滤准确的单词或者你所写下的单词。
  • 子字符串,搜索结果将显示你搜索的词,即使它不是一个完整单词的一部分。例如,你搜索“Habiti”,搜索结果将显示所有含有“Habiti”的单词,因此,结果也会显示所有“Habitica”的单词。
  • 准确匹配,搜索词需要与结果字符串完全相同。例如,要查找“Duffle Coat”,你就需要搜索“Duffle Coat”,而不是“Duffle”或者“Coat”。需要注意的是,大小写并不影响搜索结果。
  • 正规表达

第二部分决定搜索什么样的字符串。选项有源字符串(默认)、目标字符串(默认)、上下文字符串、位置字符串和注释字符串。您可以勾选多个类型。

使用搜索过滤器,你可以通过选择要搜索的字符串类型来缩小搜索范围。例如,你可以只搜索“带有任何检查失败的字符串”或“带有注释的字符串”。

自从__以后更改的字符串 Changes since 允许你搜索在特定日期之后更改的字符串。

由__用户更改的字符串 Changed by user 允许你搜索由特定用户更改过的字符串。

排除由__用户更改的字符串 Exclude changes by user 从搜索结果中排除某一特定用户的更改。

语言部分允许你搜索多种语言。单击左侧列中的语言以搜索该语言中的字符串,所选择的语言将被添加到右侧列中。如果你要翻译成多种语言,这会对你有一定的帮助。

搜索和替换[]

你需要在一个组件下才能找到这个功能。在与搜索功能相同的地方,点击工具>搜索和替换。

“搜索字符串”框中,写出要替换的字符串。然后,在“替换字符串”框中填写要替换的内容。

一些特殊方面[]

变量[]

许多字符串内部有变量。

"sellForGold" : "Sell <%= item %> for <%= gold %> Gold",

您可以根据语言语法的要求将变量移动到字符串中,但是不要删除它们或改变变量的名称。需要注意的是,变量是区分大小写的,并且空格要在正确的位置使用。变量应该完全按原样复制,所以最好复制它们使用。

链接到Wiki页面[]

在翻译字符串中,您可能会遇到指向Wiki页面的链接,其中包含关于某个主题的附加信息,例如:

Get these items faster with gems if you don't want to wait for them to drop when completing a task.

<a href="http://habitica.fandom.com/wiki/Drops">Learn more about the drop system.</a>

您可以将指向Wiki页面的链接更改为您的语言中的相应页面,例如(针对于法语wiki):

Récupérez ces objets plus vite avec des Gemmes, si vous ne voulez pas attendre de les recevoir en butin d'une tâche.

<a href="http://habitica.fandom.com/fr/wiki/Butins">Apprenez-en plus à propos du système de butin.</a>

但是在你修改链接之前,请确保:(1)你所引用的页面是存在的;(2)它提供了该句中所提到的问题的信息。

如果你准备帮忙翻译Wiki,请参考精通语言的抄写员指南;语言抄写员同行们会感激你所提供的帮助。

专有名词和大写[]

请不要翻译“Habitica”和“HabitRPG”这两个名字,它们的拼写应该与英文完全相同。这甚至适用于那些语法规则通常要求调整单词结尾或进行其他更改的语言——任何此类更改都不应该被进行。因为如果允许名字有多种拼法,会增加商标保护的成本。

人名,包括在Habitica中以NPC(非游戏角色)形式存在的真实用户,都不应该被翻译。他们的英文名字可以在任何地方使用。其他角色的名字,比如“the April Fool”(愚人),是可以翻译的。

副本名称和Boss名称也可以翻译。

Habitican、Habiteer、Habitant、inHabitant等都是可以用英语表达的结构,但不一定适用于你要翻译的语言。

在翻译游戏术语时,大写可能会有点棘手。请尽量尊重并遵守《指南:如何编写维基条目》中的一般规则。

特定语言的准则[]

除此之外,特定语言团队的翻译者们在处理某些语言问题时可能会达成一定的共识。这些共识产生于翻译过程中的讨论。之后,每个团队会尽量按照这些内部最优的常规翻译来操作。

此类准则的主题可能包括(但不限于):

  • 处理用户的方法
  • 特定游戏术语及其替换词的翻译
  • 宠物蛋和宠物/坐骑以及其属性的翻译(因为每个属性都应该适用于所有宠物和坐骑)
  • 在某些地方重复的文字游戏和棘手的短语的翻译
  • 大小写问题

虽然这些准则并不是严格实施的规则,但它们有助于简化翻译过程,并且使翻译结果保持一致性。如果你想给出更好的替代方案,请在对准则进行更改前,第一时间与其他翻译者和审查人员商量。

请注意:内部建议不能够与该指南背道而驰。

大使馆讨论了特定语言的准则,这些准则提供了在Trello和本指南中所无法找到的额外信息。

团队合作与讨论[]

正如上面所提到的,翻译者们在达成共识后,在翻译网页和移动端时会遵循一定的惯例。我们以前所使用的翻译平台Transifex,虽然提供了通用和特定的语言讨论板和公告栏,但是这些论坛操作起来并不是很灵活。因此许多团队在其他的地方来协调活动和讨论翻译——列表可以在下面找到。Weblate(截至2019年6月)并没有提供任何类似的论坛,这意味着这些地方已经成为每个语言团队的默认集合点。无论如何,我们建议所有有抱负的翻译者们加入i18n联邦公会,即有志的语言学家公会。

通常,我们建议:

  • 每个语言团队都应该有一个讨论中心
  • 该中心会提供关于翻译特定语言的一般技巧或准则的信息
  • 每一位新译者都应被诚挚地邀请加入讨论中心,并遵循经验丰富的贡献者们提供的指导方针
  • 每一个重要的选择(例如,在整个项目中改变一个特定单词的翻译)都应该是与整个团队讨论的结果
语言 英文名称 翻译者中心
Français French French Translators Guild
Deutsch German German Translators Guild
Italiano Italian Trello - Traduzione italiana Habitica
日本语 Japanese Habitica 日本语訳 Team
Português (br e pt) Portuguese Portuguese Translators
Русский Russian Переводчики Habitica
Türkçe Turkish Türkçe Linguists and Scribes
中文简体、繁体 Chinese QQ群 Habitica翻译组 563291803
Norsk Norwegian Norwegian Translators
Dansk Danish Danish Translators guild
Polski Polish Polish Translators
Magyar Hungarian Guild for Hungarian translators - Magyar fordítók társasága
Nederlands Dutch Nederlands Vertalersgilde van Habitica
Español Spanish Traductores al español
Svenska Swedish Svenska översättare
עברית Hebrew Hebrew Linguists
Arrr! Pirate Th' Pirate's Tongue
Lingua Latina Latin Latin Translators guild

有些语言团队更喜欢使用同一个地方来讨论网站和Wiki的翻译。这些地方的名单(主要是公会)可以在精通语言的抄写员中找到。

遇到困难时的选择[]

如果你不确定如何翻译某一行文字,你可以尝试一下以下选择:

  1. 问问有志的语言学家公会i18n联邦。其他翻译者会非常乐意帮助你!
  2. 检查翻译字段周围的选项卡
    • 建议栏历史记录 - 如果这行文字刚刚更新,并且之前已经被翻译过了,那么它们也许对你有所帮助。
    • 词汇表 - 如果其他翻译的审核人员已经添加了您不确定的术语,那么查看词汇表可能会有所帮助。 
    • 评论 - 不管翻译语言是什么,翻译者们通常都是用英语来讨论问题的。
    • 其他语言 - 有时查看其他语言的翻译变体可能会有帮助。若要在查看或编辑时始终让来自另一种语言的字符串与源字符串一起显示,可以到配置文件>设置,然后添加辅助语言。
  3. 搜索功能 - 它可以帮助你在特定语言或多种语言的所有字符串中搜索特定的术语。你可以通过点击“search”选项卡来搜索特定的单词,该选项卡在你处于项目或组件的概述页面时可以使用。你可以根据需要使用过滤器来缩小或扩大搜索范围。
  4. GitHub - 在GitHub上(使用页面顶部的搜索栏)搜索你不确定的那一行文字的关键字。
  5. 使用特殊的Habitica账号进行测试 - 你可以模拟这一行文字被翻译后的情况。
  6. 提交评论 - 在字符串的评论区写下你的问题。如果你把你认识的其他翻译者和审核人员@过来,那么讨论可能会更有成效。

更新的字符串翻译[]

请注意,这部分内容写于Transifex还在使用的时期,因此也许会包含一些错误或不相关的信息。

有时,一串特定的字符即使已经被翻译过甚至审核过了,也有可能重新变为未翻译状态。这种情况是可能发生的,因为审核人员可以删除已翻译内容,从而激励翻译者重新审视特定字符串(例如,当一句翻译有明显错误时,重新翻译会更容易)。但造成字符串翻译丢失的常见原因是相应的源字符串被更新了。

如果修改后的字符串得到了新的关键词(标识符),那么它们将被视为新的字符串。与先前版本的字符串(含有旧的关键词)相关联的翻译历史记录和注释将不会在翻译区域中提供。但是,Transifex翻译记忆库可以储存类似的字符串。所以,请查看“建议”选项卡,并使用索引搜索,查找该字符串。

如果修改后的字符串具有新的意义,而关键词与以前相同,则也会重置翻译区域。但是,在这种情况下,可以在每个字符串的翻译历史记录中找到先前的所有翻译。所以,请查看“历史记录”,并仔细检查以发现并了解源字符串中的确切更新内容。

源文件的更新记录可以在 http://oldgods.net/habitrpg/locales-diffs/上找到。该页面具有所有本地化源文件的 git log命令输出。它是由Habitica的管理员AlysLady_Alys)创建并维护的,用以帮助语言学家们。请注意,页面的“上次修改时间”列显示的是日志更新时刻的时间戳,而不是本地化源本身。

每当你难以确定最近更新的源字符串中发生了什么更改时,请首先注意该字符串的密钥及其所属的文件。然后从列表中打开文件,并使用Ctrl + F查找字符串的关键词。 以“-”开头的第一行将显示旧版本,该旧版本已被新版本替代,而新版本则是日志中以“ +”开头的下一行。

您可能还想通过切换到“历史记录”或“ Blame”视图,浏览一下GitHub上的文件,但是结果一般会显示包含相关更改和不相关更改的历史版本。

移动端翻译[]

官方的AndroidiOS客户端也可以在Weblate上翻译。你可以通过选择Habitica Android或Habitica iOS来访问这些项目

Weblate 团队角色[]

请注意,本节写于Transifex还在使用的时期。它正在更新中,但可能会丢失一些信息或包含一些仍需要修订或不再准确的信息

Weblate翻译项目被分配给具有不同角色贡献者的团队。翻译者可以贡献没有翻译的新字符串,并编辑尚未审查的字符串的翻译。

除翻译人员外,团队还可以拥有审稿人员。 具有特定语言审阅权限的用户被认为是具有足够经验且值得信任的贡献者。 审稿人是在用户提交申请后由工作人员任命的,其中涉及其他语言翻译人员的输入。 他们翻译字符串并执行质量保障措施。

申请审稿人身份[]

想要成为审稿人,翻译人员应满足以下正式要求:

  • 至少在他们期望审查的语言翻译中拥有2级贡献奖励
  • i18n协会(有志的语言学家)公会的成员;
  • 具有翻译/开发相关项目(教育,工作,业余爱好)的背景经验;
  • 知道如何使用Weblate工具维持一致性(即,词汇表,翻译记忆库,一致性检索,批量编辑,注释,声明,讨论和过滤器——包括所有项目文件中的所有字符串);
  • 知道如何在GitHub上搜索特定的字符串键以检查数据的使用情况(字符串上下文,变量,链接等);
  • 具备一个团队合作者素质,能够开放性对待不同观点;
  • 遵循官方指南并尊重特定语言的社区协议和参考规范。

请注意:如果翻译并不完美,通常最好不要锁定字符串。

为了申请晋升:翻译人员应遵循以下程序,以便使工作人员详细了解其申请,并在一定程度上可供团队使用:

  1. 完成谷歌表单(最新链接可以在i18n协会里找到),通知工作人员和负责的团队管理者,你是否愿意担任某一特定语言的审查员。
  2. 张贴在审查申请讨论板。公会的详细描述里给出了你的贴子需要包含哪些内容。
  3. 等待决策(给其他团队成员两周的时间发表评论),并且参与其他申请的审核。
  4. 一旦发布公告,其他翻译工作者将有大约两周的时间来审查申请人之前的公开行为,并提出他们的疑惑或建议(如果有的话)。信息可以在公会聊天中公开分享,也可以通过这个谷歌表单私发。
  5. 如果没有出现严重的反对意见,工作人员将在确定申请人的决定后尽快任命一名审查员。然后他们可能会对自己的决定发表评论。

除 Weblate 以外[]

申请贡献者等级[]

一旦你成功翻译了一些Habitica的内容,可能会得到一个贡献者的福利(也称为徽章),来感谢你的帮助。

帮助翻译的级别奖励将授予正在运行的语言团队的成员:

  • 首次个人贡献后
  • 经过1、3、6个月和1年的持续贡献

以前也有供审阅者使用的徽章,但团队决定将其替换为1周年徽章。先前已获得审阅者徽章的人将保留原本的徽章。

你必须完成一个谷歌表格,来告诉工作人员更多关于你的贡献(最近的链接是在i18n协会提供的)。级别奖励的请求通常大约每个月批量处理一次。

请注意,质量差的翻译可能不会被授予等级奖励。

添加新的可翻译字符串[]

可参考铁匠→可翻译字符串(本地化文件)

翻译Wiki[]

关于翻译Habitica Wiki的信息,详情见精通语言的抄写员 关于翻译新闻的信息,详情见创建和编辑新闻页面

Advertisement